English Translation2.66 Ayuktasya, for the unsteady, for one who does not have a concentrated mind; na asti, there is no, i.e. there does not arise; buddhih, wisdom, with regard to the nature of the Self; ca, and; there is no bhavana, meditation, earnest longing [Longing to have a continuous remembrance of the knowledge of Brahman which arises in the mind from hearing the great Upanisadic sayings (maha-vakyas).] for the knowledge of the Self; ayuktasya, for an unsteady man. And similarly, abhavayatah, for an unmeditative man, who does not ardently desire the knowledge of the Self; there is no santih, peace, restraint of the senses. Kutah, how can there be; sukham, happiness; asantasya, for one without peace? That indeed is happiness which consists in the freedom of the senses from the thirst for enjoyment of objects; not the thirst for objects that is misery to be sure.
The implication is that, so long as thirst persists, there is no possibility of even an iota of happiness!
It is being stated why a man without concentration does not possess wisdom:
Hindi Translationредред2.66редредрдЙрд╕ рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирддрд╛рдХреА рд╕реНрддреБрддрд┐ рдХреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рдЕрдпреБрдХреНрдд рдкреБрд░реБрд╖рдореЗрдВ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдЕрдиреНрддрдГрдХрд░рдг рд╕рдорд╛рд╣рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рдРрд╕реЗ рдкреБрд░реБрд╖рдореЗрдВ рдЖрддреНрдорд╕реНрд╡рд░реВрдкрд╡рд┐рд╖рдпрдХ рдмреБрджреНрдзрд┐ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреА рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдирд╣реАрдВ рд░рд╣рддреА рдФрд░ рдЙрд╕ рдЕрдпреБрдХреНрдд рдкреБрд░реБрд╖рдореЗрдВ рднрд╛рд╡рдирд╛ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдирдореЗрдВ рдкреНрд░рдЧрд╛рдв рдкреНрд░рд╡реЗрд╢ рдЕрддрд┐рд╢рдп рдкреНрд░реАрддрд┐ рднреА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАред рддрдерд╛ рднрд╛рд╡рдирд╛ рди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗрдХреЛ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдирдХреЗ рд╕рд╛рдзрдирдореЗрдВ рдкреНрд░реАрддрд┐рдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╕рдВрд▓рдЧреНрди рди рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗрдХреЛ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдЙрдкрд╢рдорддрд╛ рднреА рдирд╣реАрдВ рдорд┐рд▓рддреАред рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рд░рд╣рд┐рдд рдкреБрд░реБрд╖рдХреЛ рднрд▓рд╛ рд╕реБрдЦ рдХрд╣рд╛рдБ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпрд╕реЗрд╡рдирд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рддреГрд╖реНрдгрд╛рд╕реЗ рдЬреЛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рдирд┐рд╡реГрддреНрдд рд╣реЛрдирд╛ рд╣реИ рд╡рд╣реА рд╕реБрдЦ рд╣реИ рд╡рд┐рд╖рдпрд╕рдореНрдмрдиреНрдзреА рддреГрд╖реНрдгрд╛ рдХрджрд╛рдкрд┐ рд╕реБрдЦ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рд╡рд╣ рддреЛ рджреБрдГрдЦ рд╣реА рд╣реИред рдЕрднрд┐рдкреНрд░рд╛рдп рдпрд╣ рдХрд┐ рддреГрд╖реНрдгрд╛рдХреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реБрдП рддреЛ рд╕реБрдЦрдХреА рдЧрдиреНрдзрдорд╛рддреНрд░ рднреА рдирд╣реАрдВ рдорд┐рд▓рддреАред
Sanskrit Commentaryредред2.66редред ┬ардирд╛рд╕реНрддрд┐┬а рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рди рднрд╡рддреАрддреНрдпрд░реНрдердГ ┬ардмреБрджреНрдзрд┐рдГ┬а рдЖрддреНрдорд╕реНрд╡рд░реВрдкрд╡рд┐рд╖рдпрд╛ ┬ардЕрдпреБрдХреНрддрд╕реНрдп┬а рдЕрд╕рдорд╛рд╣рд┐рддрд╛рдиреНрддрдГрдХрд░рдгрд╕реНрдпред ┬арди рдЪ┬а рдЕрд╕реНрддрд┐ ┬ардЕрдпреБрдХреНрддрд╕реНрдп┬а ┬арднрд╛рд╡рдирд╛┬а рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдирд╛рднрд┐рдирд┐рд╡реЗрд╢рдГред рддрдерд╛ ┬арди рдЪ┬а рдЕрд╕реНрддрд┐ ┬ардЕрднрд╛рд╡рдпрддрдГ┬а рдЖрддреНрдордЬреНрдЮрд╛рдирд╛рднрд┐рдирд┐рд╡реЗрд╢рдордХреБрд░реНрд╡рддрдГ ┬ард╢рд╛рдиреНрддрд┐рдГ┬а рдЙрдкрд╢рдордГред ┬ардЕрд╢рд╛рдиреНрддрд╕реНрдп рдХреБрддрдГ рд╕реБрдЦрдореН┬а рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╣рд┐ рд╡рд┐рд╖рдпрд╕реЗрд╡рд╛рддреГрд╖реНрдгрд╛рддрдГ рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд┐рд░реНрдпрд╛ рддрддреНрд╕реБрдЦрдореН рди рд╡рд┐рд╖рдпрд╡рд┐рд╖рдпрд╛ рддреГрд╖реНрдгрд╛ред рджреБрдГрдЦрдореЗрд╡ рд╣рд┐ рд╕рд╛ред рди рддреГрд╖реНрдгрд╛рдпрд╛рдВ рд╕рддреНрдпрд╛рдВ рд╕реБрдЦрд╕реНрдп рдЧрдиреНрдзрдорд╛рддреНрд░рдордкреНрдпреБрдкрдкрджреНрдпрддреЗ рдЗрддреНрдпрд░реНрдердГредредрдЕрдпреБрдХреНрддрд╕реНрдп рдХрд╕реНрдорд╛рджреНрдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдирд╛рд╕реНрддрд┐ рдЗрддреНрдпреБрдЪреНрдпрддреЗ