ржЧрзАрждрж╛ рж▓рзЛржЧрзЛ

Commentaries from the Gurus

Chapter 2 тАв Verse 60
тмЕ рж╕рзВржЪрзА ржкрждрзНрж░ ЁЯУЦ Go Back to Chapter
рдпрддрддреЛ рд╣реНрдпрдкрд┐ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГ | рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдордирдГ ||реи-ремреж||
yatato hyapi kaunteya puruс╣гasya vipa┼Ыcitaс╕е . indriy─Бс╣Зi pram─Бth─лni haranti prasabhaс╣Г manaс╕е ||2-60||

Expert Commentaries

ЁЯОЩя╕П Swami Tejomayananda

Hindi Translation
редред2.60редред рд╣реЗ рдХреМрдиреНрддреЗрдп (рд╕рдВрдпрдо рдХрд╛) рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди (рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рдд) рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЗ рднреА рдорди рдХреЛ рдпреЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдВ рдмрд▓рдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╣рд░ рд▓реЗрддреА рд╣реИрдВредред

ЁЯОЩя╕П Swami Sivananda

English Translation
2.60 The turbulent senses, O Arjuna, do violently carry away the mind of a wise man though he be striving (to control them).
English Commentary
2.60 рдпрддрддрдГ of the striving? рд╣рд┐ indeed? рдЕрдкрд┐ even? рдХреМрдиреНрддреЗрдп O Kaunteya (son of Kunti)? рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп of man? рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГ (of the) wise? рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ the senses? рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ turbulent? рд╣рд░рдиреНрддрд┐ carry away? рдкреНрд░рд╕рднрдореН violently? рдордирдГ the mind.Commentary The aspirant should first bring the senses under his control. The senses are like horses. If you keep the horses under your perfect control you can reach your destinaton safely. Turbulent horses will throw you down on the way. Even so the turbulent senses will hurl you down into the objects of the senses and you cannot reach your spiritual destination? viz.? Param Dhama (the supreme abode) or the abode of eternal peace and immortality or Moksha (final liberation). (Cf.III.33V.14).

ЁЯОЩя╕П Shri Purohit Swami

English Translation
2.60 O Arjuna! The mind of him, who is trying to conquer it, is forcibly carried away in spite of his efforts, by his tumultuous senses.

ЁЯОЩя╕П Swami Chinmayananda

Hindi Commentary
редред2.60редред рдЕрдм рддрдХ рдХреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкреНрд░рд╡рдЪрди рдореЗрдВ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдиреЗ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╕рдВрдпрдо рдХреА рд╕рд╛рд░реНрдордереНрдп рдкрд░ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдмрд▓ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рднрд╛рд░рдд рдореЗрдВ рджрд░реНрд╢рдирд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдХреЗ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рдиреНрддреЛрдВ рдХреЛ рдЕрд╡реНрдпрд╛рд╡рд╣рд╛рд░рд┐рдХ рд╣реЛрдиреЗ рдкрд░ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░рд╛ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рддрд╛ред рдЕрдд рдЧреАрддрд╛ рдореЗрдВ рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдЙрди рд╕рд╛рдзрдиреЛрдВ рдХрд╛ рднреА рдЙрдкрджреЗрд╢ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдирдХреЗ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рд╕реЗ рд╡рд╣ рднреА рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮ рдХреЗ рдкреВрд░реНрдгрддреНрд╡ рдХреЛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИредрд╕рддреНрддреНрд╡ (рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╢реАрд▓рддрд╛) рд░рдЬ (рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╢реАрд▓рддрд╛ ) рдФрд░ рддрдо (рдирд┐рд╖реНрдХреНрд░рд┐рдпрддрд╛) рдЗрди рддреАрди рдЧреБрдгреЛрдВ рдХрд╛ рдкреНрд░рднрд╛рд╡ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рдЕрдиреНрддрдХрд░рдг рдкрд░ рдкрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИред рддрдореЛрдЧреБрдг рдХреЗ рдЖрд╡рд░рдг рддрдерд╛ рд░рдЬреЛрдЧреБрдг рдХреЗ рд╡рд┐рдХреНрд╖реЗрдк рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдЬрдм рд╕рддреНрддреНрд╡ рдЧреБрдг рднреА рджреВрд╖рд┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рддрдм рдЕрдиреЗрдХ рджреБрдЦреЛрдВ рдХреЛ рд╣рдореЗрдВ рднреЛрдЧрдирд╛ рдкрдбрд╝рддрд╛ рд╣реИред рдпрджрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдкрд░ рдкреВрд░реНрдг рд╕рдВрдпрдо рди рд╣реЛ рддреЛ рд╡реЗ рдорди рдХреЛ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдХреА рдУрд░ рдмрд▓рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдЦреАрдВрдЪ рд▓реЗ рдЬрд╛рдпреЗрдВрдЧреА рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рдПрдХ рдорд╛рддреНрд░ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣реЛрдЧрд╛ рджреБрдЦред рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рд╕реНрд╡реАрдХрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдРрд╕реА рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдХрд┐рд╕реА рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рд╕рд╛рдзрдХ рдХреА рднреА рдХрднреАрдХрднреА рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдпрд╣ рд╡рд╛рдХреНрдп рднрдпрднреАрдд рдХрд░рдиреЗ рдпрд╛ рдХрд┐рд╕реА рдХреЛ рдирд┐рд░реБрддреНрд╕рд╛рд╣рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдХреЛ рдХреЗрд╡рд▓ рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдХреА рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рдиреА рд░рдЦрдиреЗ рдХреЛ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдХрднреА рдЕрдкрдиреЗ рдорди рдХрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐ рдкрд░ рдЖрдзрд┐рдкрддреНрдп рд╕реНрдерд╛рдкрд┐рдд рди рд╣реЛрдиреЗ рджреЗред рд╕рд╛рд╡рдзрд╛рдиреА рдХреА рдпрд╣ рд╕реВрдЪрдирд╛ рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рд╕рдордпреЛрдЪрд┐рдд рд╣реИредрдЕрдзреНрдпрд╛рддреНрдо рд╕рд╛рдзрдирд╛ рдХрд╛ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдЕрдиреЗрдХ рд╕рд╛рдзрдХреЛрдВ рдХреЗ рдкрддрди рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдПрдХ рд╣реА рд╣реИред рдХреБрдЫ рд╡рд░реНрд╖реЛрдВ рддрдХ рддреЛ рд╡реЗ рд╕рдВрдпрдо рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рд╕рдЬрдЧ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдлрд▓рд╕реНрд╡рд░реВрдк рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЖрдирдиреНрдж рднреА рдорд┐рд▓рддрд╛ рд╣реИред рддрддреНрдкрд╢реНрдЪрд╛рддреН рд╕реНрд╡рдпрдВ рдкрд░ рдЕрддреНрдпрдзрд┐рдХ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рддрдк рдХреЗ рдкреНрд░рддрд┐ рдЙрдирдХреА рдЬрд╛рдЧрд░реВрдХрддрд╛ рдХрдо рд╣реЛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рдФрд░ рддрдм рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рд╣реА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдмрд▓рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдорди рдХреЛ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдЦреАрдВрдЪ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╕рд╛рдзрдХ рдХреА рд╢рд╛рдиреНрддрд┐ рдХреЛ рдирд╖реНрдЯ рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИрдВред

ЁЯОЩя╕П Dr.S.Sankaranarayan

English Translation
2.60. For, the turbulent sense-organs do carry away by force, the mind even of this person of discerning, O son of Kunti !

ЁЯОЩя╕П Swami Adidevananda

English Translation
2.60 The turbulent senses, O Arjuna, do carry away perforce the mind of even a wise man, though he is ever striving.

ЁЯОЩя╕П Swami Gambirananda

English Translation
2.60 For, O son of Kunti, the turbulent organs violently snatch away the mind of an intelligent person, even while he is striving diligently.

ЁЯОЩя╕П Sri Madhavacharya

Sanskrit Commentary
редред2.60редредрдЕрдкрд░реЛрдХреНрд╖рдЬреНрдЮрд╛рдирд░рд╣рд┐рддрдЬреНрдЮрд╛рдирд┐рдиреЛрд╜рдкрд┐ рд╕рд╛рдзрд╛рд░рдгрдпрддреНрдирд╡рддреЛрд╜рдкрд┐ рдордиреЛ рд╣рд░рдиреНрддреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ред рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рд╢рд░реАрд░рд╛рднрд┐рдорд╛рдирд┐рдирдГред рдХреЛ рджреЛрд╖рд╕реНрддрддрдГ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓рд╛рдирд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдпред

ЁЯОЩя╕П Sri Anandgiri

Sanskrit Commentary
редред2.60редредрд╢реНрд▓реЛрдХрд╛рдиреНрддрд░рдорд╡рддрд╛рд░рдпрддрд┐ ┬ард╕рдореНрдпрдЧреНрджрд░реНрд╢рдиреЗрддрд┐ред┬а рдордирд╕рдГ рд╕реНрд╡рд╡рд╢рддреНрд╡рд╛рджреЗрд╡ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╕реНрдереИрд░реНрдпрд╕рдВрднрд╡реЗ рдХрд┐рдорд░реНрдердорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╕реНрд╡рд╡рд╢рддреНрд╡рд╛рдкрд╛рджрдирдорд┐рддреНрдпрд╛рд╢рдЩреНрдХреНрдпрд╛рд╣ ┬ардпрд╕реНрдорд╛рджрд┐рддрд┐ред┬а рдирдиреБ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╡рддреЛ рд╡рд┐рд╖рдпрджреЛрд╖рджрд░реНрд╢рд┐рдиреЛ рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпрдГ рд╕реНрд╡рдпрдореЗрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╡реНрдпрд╛рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рдХрд┐рдВ рддрддреНрд░ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╕реНрдереИрд░реНрдпрдВ рдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рддрд╛ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрдорд┐рддрд┐ рддрддреНрд░рд╛рд╣ ┬ардпрддрддреЛ рд╣реАрддрд┐ред┬а рд╡рд┐рд╖рдпреЗрд╖реБ рднреВрдпреЛ рднреВрдпреЛ рджреЛрд╖рджрд░реНрд╢рдирдореЗрд╡ рдкреНрд░рдпрддреНрдирдГред рд╣рд┐рд╢рдмреНрджрд╕реНрдп рдпрд╕реНрдорд╛рджрд░реНрдерд╕реНрдп рд╕рдорд╛рдкреНрддреМ рд╕рдВрдмрдиреНрдзрдВ рд╡рдХреНрд╖реНрдпрддрд┐ред рдЕрдкрд┐рд╢рдмреНрджрд╕реНрдп рдкреНрд░рдпрддреНрдирдВ рдХреБрд░реНрд╡рддреЛрд╜рдкреАрддрд┐ рд╕рдВрдмрдиреНрдзрдВ рдЧреГрд╣реАрддреНрд╡рд╛ рд╕рдВрдмрдиреНрдзрд╛рдиреНрддрд░рдорд╛рд╣ ┬ардкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдпреЗрддрд┐ред┬а рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓рддреНрд╡рдВ рдкреНрд░рдХрдЯрдпрддрд┐ ┬ард╡рд┐рд╖рдпреЗрддрд┐ред┬а рд╡рд┐рдХреНрд╖реЛрднрд╕реНрдпрд╛рдХреБрд▓реАрдХрд░рдгрд╕реНрдп рдлрд▓рдорд╛рд╣ ┬ардЖрдХреБрд▓реАрдХреГрддреНрдпреЗрддрд┐ред┬а рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдореЗрд╡реЗрддреНрдпреБрдХреНрддрдВ рд╡рд┐рд╢рджрдпрддрд┐ ┬ардкрд╢реНрдпрдд рдЗрддрд┐ред┬а рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддреЛ рд╡рд┐рджреБрд╖реЛрд╜рдкрд┐ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдореЗрд╡ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд╢рдмреНрджрд┐рддрд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╛рдЦреНрдпрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрди рдпреБрдХреНрддрдореЗрд╡ рдордиреЛ рд╣рд░рдиреНрддреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреАрддрд┐ рд╕рдВрдмрдиреНрдзрдГред рд╣рд┐рд╢рдмреНрджрд╛рд░реНрдердордиреВрджреНрдп рддрд╕реНрдорд╛рджрд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╕реНрд╡рд╡рд╢реЗ рд╕реНрдерд╛рдкрдпрд┐рддрд╡реНрдпрд╛рдиреАрддрд┐ рдкреВрд░реНрд╡реЗрдг рд╕рдВрдмрдиреНрдзрдорднрд┐рд╕рдиреНрдзрд╛рдпрд╛рд╣ ┬ардпрддрд╕реНрддрд╕реНрдорд╛рджрд┐рддрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Swami Ramsukhdas

Hindi Translation
редред2.60редред рд╣реЗ рдХреБрдиреНрддреАрдирдиреНрджрди! (рд░рд╕рдмреБрджреНрдзрд┐ рд░рд╣рдиреЗрд╕реЗ) рдпрддреНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН рдордиреБрд╖реНрдпрдХреА рднреА рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЙрд╕рдХреЗ рдордирдХреЛ рдмрд▓рдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╣рд░ рд▓реЗрддреА рд╣реИрдВред
Hindi Commentary
2.60редред┬ард╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛--┬а'рдпрддрддреЛ рд╣реНрдпрдкрд┐ рз╖рз╖. рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдордирдГ'-- (рдЯрд┐рдкреНрдкрдгреА рдк0 98.1) рдЬреЛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдпрддреНрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╕рд╛рдзрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рд╣рд░реЗрдХ рдХрд╛рдордХреЛ рд╡рд┐рд╡реЗрдХ-рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рдФрд░ рдлрд▓реЗрдЪреНрдЫрд╛рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХрд╛ рд╣рд┐рдд рд╣реЛ рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХреЛ рд╕реБрдЦ рдкрд╣реБрдБрдЪреЗ, рджреВрд╕рд░реЛрдВрдХрд╛ рдХрд▓реНрдпрд╛рдг рд╣реЛ--рдРрд╕рд╛ рднрд╛рд╡ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╡реИрд╕реА рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рднреА рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ, рдЬреЛ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХрд░реНрддреНрддрд╡реНрдп-рдЕрдХрд░реНрддреНрддрд╡реНрдп ,рд╕рд╛рд░-рдЕрд╕рд╛рд░рдХреЛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдХреМрди-рдХреМрди-рд╕реЗ рдХрд░реНрдо рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдЙрдирдХрд╛ рдХреНрдпрд╛-рдХреНрдпрд╛ рдкрд░рд┐рдгрд╛рдо рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ--рдЗрд╕рдХреЛ рднреА рдЬрд╛рдирдиреЗрд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ, рдРрд╕реЗ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рди рдкреБрд░реБрд╖рдХреЗ рд▓рд┐рдп рдпрд╣рд╛рдБ 'рдпрддрддреЛ рд╣реНрдпрдкрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГ'┬ардкрдж рдЖрдпреЗ рд╣реИрдВред рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдРрд╕реЗ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН рдкреБрд░реБрд╖рдХреА рднреА рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЙрд╕рдХреЗ рдордирдХреЛ рдмрд▓рдкреВрд░реНрд╡рдХ рд╣рд░ рд▓реЗрддреА рд╣реИрдВ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреА рддрд░рдл рдЦреАрдВрдЪ рд▓реЗрддреА рд╣реИрдВ, рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рд╡рд╣ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреА рддрд░рдл рдЦрд┐рдВрдЪ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЖрдХреГрд╖реНрдЯ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдпрд╣ рд╣реИ рдХрд┐ рдЬрдмрддрдХ рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рдкрд░рдорд╛рддреНрдо-рддрддреНрддреНрд╡рдореЗрдВ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд (рд╕реНрдерд┐рдд) рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреА, рдмреБрджреНрдзрд┐рдореЗрдВ рд╕рдВрд╕рд╛рд░рдХреА рдпрддреНрдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рддреН рд╕рддреНрддрд╛ рд░рд╣рддреА рд╣реИ, рд╡рд┐рд╖рдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп-рд╕рдореНрдмрдиреНрдзрд╕реЗ рд╕реБрдЦ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рднреЛрдЧреЗ рд╣реБрдП рднреЛрдЧреЛрдВрдХреЗ рд╕рдВрд╕реНрдХрд╛рд░ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рддрдмрддрдХ рд╕рд╛рдзрдирдкрд░рд╛рдпрдг рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреН рд╡рд┐рд╡реЗрдХреА рдкреБрд░реБрд╖рдХреА рднреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАрдВред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдп рд╕рд╛рдордиреЗ рдЖрдиреЗрдкрд░ рднреЛрдЧреЗ рд╣реБрдП рднреЛрдЧреЛрдВрдХреЗ рд╕рдВрд╕реНрдХрд╛рд░рдУрдВрдХреЗ
рдХрд╛рд░рдг рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдорди-рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЛ рдЬрдмрд░реНрджрд╕реНрддреА рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреА рддрд░рдл рдЦреАрдВрдЪ рд▓реЗ рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВред рдРрд╕реЗ рдЕрдиреЗрдХ рдЛрд╖рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рднреА рдЖрддреЗ рд╣реИрдВ, рдЬреЛ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдЖрдиреЗрдкрд░ рд╡рд┐рдЪрд▓рд┐рдд рд╣реЛ рдЧрдпреЗред рдЕрддрдГ рд╕рд╛рдзрдХрдХреЛ рдЕрдкрдиреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдкрд░ рдХрднреА рднреА рдореЗрд░реА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рд╡рд╢рдореЗрдВ рд╣реИ', рдРрд╕рд╛ рд╡рд┐рд╢реНрд╡рд╛рд╕ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ ┬а(рдЯрд┐рдкреНрдкрдгреА рдк0 98.2)┬а рдФрд░ рдХрднреА рднреА рдпрд╣ рдЕрднрд┐рдорд╛рди рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рдХрд┐ 'рдореИрдВ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реВрдБред'

рд╕рдореНрдмрдиреНрдз--┬ардкреВрд░реНрд╡рд╢реНрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдпрд╣ рдмрддрд╛рдпрд╛ рдХрд┐ рд░рд╕рдмреБрджреНрдзрд┐ рд░рд╣рдиреЗрд╕реЗ рдпрддреНрди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреН рдордиреБрд╖реНрдпрдХреА рднреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЙрд╕рдХреЗ рдордирдХреЛ рд╣рд░ рд▓реЗрддреА рд╣реИрдВ рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдЙрд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛рдореЗрдВ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреАред рдЕрддрдГ рд░рд╕рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреЛ рджреВрд░ рдХреИрд╕реЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдп рдЗрд╕рдХрд╛ рдЙрдкрд╛рдп рдЖрдЧреЗрдХреЗ рд╢реНрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред

ЁЯОЩя╕П Sri Ramanuja

English Translation
2.60 Except by the experience of the self, the hankering for objects will not go away. When the hankering for the sense-objects does not go away, the senses of even a wise man, though he is ever striving to subdue them, become refractory, i.e., become violent and carry away perforce the mind. Thus, the subduing of the senses depends on the vision of the self, and the vision of the self depends on the subduing of the senses. Conseently, i.e., because of this mutual dependence, firm devotion to knowledge is difficult to achieve.
Sanskrit Commentary
редред2.60редредрдЖрддреНрдорджрд░реНрд╢рдиреЗрди рд╡рд┐рдирд╛ рд╡рд┐рд╖рдпрд░рд╛рдЧреЛ рди рдирд┐рд╡рд░реНрддрддреЗ рдЕрдирд┐рд╡реГрддреНрддреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрд░рд╛рдЧреЗ ┬ард╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддреЛ┬а рдпрддрдорд╛рдирд╕реНрдп ┬ардЕрдкрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп┬а ┬ардЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐┬а рдмрд▓рд╡рдиреНрддрд┐ ┬ардордирдГ┬а рдкреНрд░рд╕рд╣реНрдп ┬ард╣рд░рдиреНрддрд┐ред┬а рдПрд╡рдореН рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЬрдп рдЖрддреНрдорджрд░реНрд╢рдирд╛рдзреАрди рдЖрддреНрдорджрд░реНрд╢рдирдореН рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЬрдпрд╛рдзреАрдирдореН рдЗрддрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдард╛ рджреБрд╖реНрдкреНрд░рд╛рдкреНрдпрд╛ред

ЁЯОЩя╕П Sri Abhinav Gupta

English Translation
2.60 Yattasyapi etc. For, the mind of that ascetic too is carried away by the sense-organs. Or, the expression yattasya api denotes 'even of one who exerts'. [So], it is but the mind that is to be subdued by a man of Yoga. Thus the second [estion] is decided.
Sanskrit Commentary
редред2.60редредрдпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдЗрддрд┐ред рди рдЪрд╛рд╕реНрдп рдкрд╛рдЪрдХрд╡рджреНрдпреЛрдЧрд░реВрдврддреНрд╡рдореНред рдпрджрд╛ рдпрджрд╛ рдХрд┐рд▓рд╛рдпрдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдЖрддреНрдордиреНрдпреЗрд╡ рдХреВрд░реНрдо рдЗрд╡рд╛рдЩреНрдЧрд╛рдирд┐ рдХреНрд░реЛрдбреАрдХрд░реЛрддрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпрдГ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреНрдирд┐рд╡рд╛рд░реНрдп (S рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпрдГ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рд░реНрдерд╕реНрдпреИрд╡ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреНрдирд┐рд╡рд╛рд░реНрдп) рддрджрд╛ рддрджрд╛ рд╕реНрдерд┐рд░рдкреНрд░рдЬреНрдЮрдГред рдпрджреНрд╡рд╛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрдГ рдкреНрд░рднреГрддрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдЖрддреНрдордирд┐ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рддреНрдордХрдВ (K рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рджрд┐рдХрдореН) рд╕рд░реНрд╡рдореН ( N рдЖрд╕рдиреНрдирдВ instead рд╕рд░реНрд╡рдореН) рдЖрддреНрдорд╕рд╛рддреНрдХреБрд░реБрддреЗред

ЁЯОЩя╕П Sri Shankaracharya

English Translation
2.60 Hi, for; kaunteya, O son of Kunti; pramathini, the turbulent; indriyani, organs; prasabham, violently; haranti, snatch away; manah, the mind; vipascitah, of an intelligent; purusasya, person; api, even; yatatah, while he is striving diligently [Repeatedly being mindful of the evils that arise from sense-objects.] (or,) the words purusasya vipascitah (of an intelligent person) are to be connected with the remote word api (even). [The Commentator says that api may be construed either with yatatah or with vipascitah purusasya.-Tr.] Indeed, the organs confound a person who is inclined towards objects, and after confounding him, violently carry away his mind endowed with discriminating knoweldge, even when he is aware of this.
Since this is so, therefore,
Hindi Translation
редред2.60редредрдпрдерд╛рд░реНрде рдЬреНрдЮрд╛рдирд░реВрдк рдмреБрджреНрдзрд┐рдХреА рд╕реНрдерд┐рд░рддрд╛ рдЪрд╛рд╣рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖реЛрдВрдХреЛ рдкрд╣рд▓реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд╢рдореЗрдВ рдХрд░ рд▓реЗрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдпреЗ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдЙрдирдХреЛ рд╡рд╢рдореЗрдВ рди рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рджреЛрд╖ рдмрддрд▓рд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рд╣реЗ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдХреА рдкреНрд░рдпрддреНрди рдХрд░рдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╡рд┐рдЪрд╛рд░рд╢реАрд▓ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреН рдкреБрд░реБрд╖рдХреА рднреА рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдЙрд╕ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рднрд┐рдореБрдЦ рд╣реБрдП рдкреБрд░реБрд╖рдХреЛ рдХреНрд╖реБрдмреНрдз рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИрдВ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓ рдХрд░рдХреЗ ( рдЙрд╕ ) рдХреЗрд╡рд▓ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдХреЛ рд╣реА рджреЗрдЦрдиреЗрд╡рд╛рд▓реЗ рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдиреНрдХреЗ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдпреБрдХреНрдд рдордирдХреЛ ( рднреА ) рдмрд▓рд╛рддреНрдХрд╛рд░рд╕реЗ рд╡рд┐рдЪрд▓рд┐рдд рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИрдВред
Sanskrit Commentary
редред2.60редред ┬ардпрддрддрдГ┬а рдкреНрд░рдпрддреНрдирдВ рдХреБрд░реНрд╡рддрдГ ┬ардЕрдкрд┐ рд╣рд┐ ┬ардпрд╕реНрдорд╛рддреН ┬ардХреМрдиреНрддреЗрдп рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГ┬а рдореЗрдзрд╛рд╡рд┐рдирдГ рдЕрдкрд┐ рдЗрддрд┐ рд╡реНрдпрд╡рд╣рд┐рддреЗрди рд╕рдВрдмрдиреНрдзрдГред ┬ардЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐┬а рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓рд╛рдирд┐ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рднрд┐рдореБрдЦрдВ рд╣рд┐ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рд╡рд┐рдХреНрд╖реЛрднрдпрдиреНрддрд┐ рдЖрдХреБрд▓реАрдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рдЖрдХреБрд▓реАрдХреГрддреНрдп рдЪ ┬ард╣рд░рдиреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╕рднрдВ┬а рдкреНрд░рд╕рд╣реНрдп рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдореЗрд╡ рдкрд╢реНрдпрддреЛ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдпреБрдХреНрддрдВ ┬ардордирдГ┬аредредрдпрддрдГ рддрд╕реНрдорд╛рддреН

ЁЯОЩя╕П Sri Jayatritha

Sanskrit Commentary
редред2.60редредрдирдиреБ рдпрддреНрдирдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рднреНрдпрд╛рдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЬрдпрдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛рдпрддрддреЛрд╜рдкрд┐ рдЗрддрд┐ рддрджреНрд╡рд┐рд░реБрджреНрдзрдВ рдХрдердореБрдЪреНрдпрддреЗ рдЗрддрд┐ рдЪреЗрддреН рди рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЬрдпрд╛рд░реНрдердВ рдХрд┐рдВ рдирд┐рд░рд╛рд╣рд╛рд░рддреНрд╡рд▓рдХреНрд╖рдгреЗрди рдорд╣рд╛рдкреНрд░рдпрддреНрдиреЗрди рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рд╣рд╛рд░рд╛рджрд┐рдирд╛ рд╕рд╛рдзрд╛рд░рдгреЗрди рдкреНрд░рддреНрдпрдиреЗрди рддрддреНрд╕рдореНрднрд╡рд╛рддреН рддрдерд╛ рдХрд┐рдордкрд░реЛрдХреНрд╖рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрди рдирд┐рддреНрдпрд╛рдирд┐рддреНрдпрд╡рд┐рд╡реЗрдХрдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрдирд╛рдкрд┐ рддрджреБрдкрдкрддреНрддреЗрд░рд┐рддреНрдпрд╛рд╢рдЩреНрдХреНрдп рддрдиреНрдирд┐рд╖реЗрдзреЛрд╜рддреНрд░ рдХреНрд░рд┐рдпрдд рдЗрддреНрдпрд╛рд╢рдпрд╡рд╛рдиреН рд╡реНрдпрд╛рдЪрд╖реНрдЯреЗ ┬ардЕрдкрд░реЛрдХреНрд╖реЗ┬арддрд┐ред рдЬреНрдЮрд╛рдирд╕реНрдп рдкреНрд░рд╛рдзрд╛рдиреНрдпрд╕реВрдЪрдирд╛рдп рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддреЛрд╜рдкреАрддреНрдпреЗрддрддреНрдкрд╢реНрдЪрд╛рджреБрдХреНрддрдордкрд┐ рдЕрдкрд░реЛрдХреНрд╖реЗрддреНрдпрд╛рджреМ рд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛рддрдореНред рдпрддрддреЛрд╜рдкреАрддреНрдпрд╕реНрдпрд╛рд░реНрдердГ ┬ард╕рд╛рдзрд╛рд░рдгреЗ┬арддрд┐ред рд╣рд░рдиреНрддрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпрд╕рдиреНрдирд┐рдХреГрд╖реНрдЯрд╛рдирд┐ рддрджрднрд┐рдореБрдЦрдВ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рддрджреНрд░рд╛рдЧреАрдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддреАрддреНрдпрд░реНрдердГред рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдпреЗрддрд┐ рд╡реНрдпрд░реНрдердВ рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд╛рдордкреНрдпреЗрд╡рдореНрднрд╛рд╡рд╛рджрд┐рддреНрдпрдд рдЖрд╣ ┬ардкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдпреЗ┬арддрд┐ред рдПрддрдЪреНрдЪреЛрдХреНрддреЛрдкрдкрд╛рджрдирд╛рд░реНрдердореНредрдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рдЗрддреНрдпрд╕реНрдп рдкреНрд░рдпреЛрдЬрдирдВ рд╡рдХреНрддреБрдорд╛рд╣ ┬ардХреЛ рджреЛрд╖┬а рдЗрддрд┐ред рдПрддрд╛рд╡рддрд╛рд╜рд╜рддреНрдордирд╕реНрддрджрд╡рд┐рдЬрдпрдГ рдХрдердВ рдЗрддреНрдпрд╛рд╢рдпрдГред рдордиреЛ рд╣реГрддрд╡рдиреНрддрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдХреНрд╖реЛрднрдгрд╢реАрд▓рд╛рдирд┐ рди рддреЗрди рд╡рд┐рдЬрд┐рддрд╛рдиреАрддрд┐ рднрд╛рд╡рдГредрдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдЗрддреНрдпрдиреЗрдиреЛрднрдпрддреНрд░рд╛рд╕реНрдпрд╛рдиреНрд╡рдпрдВ рджрд░реНрд╢рдпрддрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Sri Vallabhacharya

Sanskrit Commentary
редред2.60 2.61редредрддреЗрд╖реНрд╡реЗрд╡ рдкреНрд░рдердордореБрдкрджреЗрд╢реЗ рдХрд░реНрддреНрддрд╡реНрдпрддрд╛рджреГрдврдирд╛рдп рддрд╕реНрдпрд╛рд╕рдирдВ рд╕рд╣реЗрддреБрдХрдВ рд▓рдХреНрд╖рдпрддрд┐ рдпрддрддреЛрд╜рдкреАрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рднреНрдпрд╛рдореНред рдпрддрддреЛрд╜рдкрд┐ рддрддреНрддрджрд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЬрдпрд╛рднреНрдпрд╛рд╕ рдПрд╡ рд╢реНрд░реЗрдпрд╛рдиреН рдордирдГрдкреНрд░рдорд╛рдерд┐рддреНрд╡рд╛рджрд┐рджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рдЕрддрд╕реНрддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдердордВ рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛ рд╕рдВрдпрдореНрдп рдпреБрдХреНрддреЛ рдп рдЖрд╕реАрдд рдорддреНрдкрд░рдГ рддрд╕реНрдпреИрд╡ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╜рд╡рд╕реЗрдпрд╛ред

ЁЯОЩя╕П Sri Madhusudan Saraswati

Sanskrit Commentary
редред2.60редредрддрддреНрд░ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╕реНрдереИрд░реНрдпреЗ рдмрд╛рд╣реНрдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рдЧреНрд░рд╣реЛ рдордиреЛрдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╢реНрдЪрд╛рд╕рд╛рдзрд╛рд░рдгрдВ рдХрд╛рд░рдгрдВ рддрджреБрднрдпрд╛рднрд╛рд╡реЗ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рджрд░реНрд╢рдирд╛рджрд┐рддрд┐ рд╡рдХреНрддреБрдВ рдмрд╛рд╣реНрдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╛рднрд╛рд╡реЗ рдкреНрд░рдердордВ рджреЛрд╖рдорд╛рд╣ рдпрддрдд рдЗрддрд┐ред рд╣реЗ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдпрддрддрдГ рднреВрдпреЛрднреВрдпреЛ рд╡рд┐рд╖рдпрджреЛрд╖рджрд░реНрд╢рдирд╛рддреНрдордХрдВ рдпрддреНрдирдВ рдХреБрд░реНрд╡рддреЛрд╜рдкрд┐ред рдЪрдХреНрд╖рд┐рдЩреЛ рдЩрд┐рддреНрдХрд░рдгрд╛рджрдиреБрджрд╛рддреНрддреЗрддреЛрд╜рдирд╛рд╡рд╢реНрдпрдХрдорд╛рддреНрдордиреЗрдкрджрдорд┐рддрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рдкрдирд╛рддреНрдкрд░рд╕реНрдореИрдкрджрдорд╡рд┐рд░реБрджреНрдзрдореНред рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддреЛрд╜рддреНрдпрдиреНрддрд╡рд┐рд╡реЗрдХрд┐рдиреЛрд╜рдкрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдордирдГ рдХреНрд╖рдгрдорд╛рддреНрд░рдВ рдирд┐рд░реНрд╡рдХрд╛рд░рдВ рдХреГрддрдордкреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ рд╡рд┐рдХрд╛рд░рдВ рдкреНрд░рд╛рдкрдпрдиреНрддрд┐ред рдирдиреБ рд╡рд┐рд░реЛрдзрд┐рдирд┐ рд╡рд┐рд╡реЗрдХреЗ рд╕рддрд┐ рдХреБрддреЛ рд╡рд┐рдХрд╛рд░рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рд╕реНрддрддреНрд░рд╛рд╣ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓рд╛рдирд┐ рдЕрддрд┐рдмрд▓реАрдпрд╕реНрддреНрд╡рд╛рджреНрд╡рд┐рд╡реЗрдХреЛрдкрдорд░реНрджрдирдХреНрд╖рдорд╛рдгрд┐ред рдЕрддрдГ рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдкреНрд░рд╕рд╣реНрдп рдмрд▓рд╛рддреНрдХрд╛рд░реЗрдг рдкрд╢реНрдпрддреНрдпреЗрд╡ред рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрд┐ рд╕реНрд╡рд╛рдорд┐рдирд┐ рд╡рд┐рд╡реЗрдХреЗ рдЪ рд░рдХреНрд╖рдХреЗ рд╕рддрд┐ рд╕рд░реНрд╡рдкреНрд░рдорд╛рдерд┐рддреНрд╡рд╛рджреЗрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрдЬрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдпрд╛рдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдВ рдордирд╕реНрддрддрдГ рдкреНрд░рдЪреНрдпрд╛рд╡реНрдп рд╕реНрд╡рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯрддреНрд╡реЗрди рд╣рд░рдиреНрддреАрддреНрдпрд░реНрдердГред рд╣рд┐рд╢рдмреНрджрдГ рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рджреНрдпреЛрддрдпрддрд┐ред рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдзреЛ рд╣реНрдпрдпрдорд░реНрдереЛ рд▓реЛрдХреЗ рдпрдерд╛ рдкреНрд░рдорд╛рдерд┐рдиреЛ рджрд╕реНрдпрд╡рдГ рдкреНрд░рд╕рднрдореЗрд╡ рдзрдирд┐рдирдВ рдзрдирд░рдХреНрд╖рдХрдВ рдЪрд╛рднрд┐рднреВрдп рддрдпреЛрдГ рдкрд╢реНрдпрддреЛрд░реЗрд╡ рдзрдирдВ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ рддрдереЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпрдкрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпрд╕рдВрдирд┐рдзрд╛рдиреЗ рдордиреЛ рд╣рд░рдиреНрддреАрддрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Sri Sridhara Swami

Sanskrit Commentary
редред2.60редредрдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕рдВрдпрдордВ рд╡рд┐рдирд╛ рддреБ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрддрд╛ рди рд╕рдВрднрд╡рддрд┐ред рдЕрддрдГ рд╕рд╛рдзрдХрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛рдпрд╛рдВ рддрддреНрд░ рдорд╣рд╛рдиреНрдкреНрд░рдпрддреНрдирдГ рдХрд░реНрддрд╡реНрдп рдЗрддреНрдпрд╛рд╣┬а рдпрддрддреЛ┬а ┬ард╣реНрдпрдкреАрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рднреНрдпрд╛рдореНред┬а рдпрддрддреЛ рдореЛрдХреНрд╖реЗ рдкреНрд░рдпрддрдорд╛рдирд╕реНрдпрд╛рдкрд┐ рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддреЛ рд╡рд┐рд╡реЗрдХрд┐рдиреЛрд╜рдкрд┐ рдорди рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдмрд▓рд╛рджреНрдзрд░рдиреНрддрд┐ред рдпрддрдГ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓рд╛рдирд┐ рдкреНрд░рдХреНрд╖реЛрднрдХрд╛рдгрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Sri Dhanpati

Sanskrit Commentary
редред2.60редред┬а ┬ард╕рднреНрдпрдЧреНрджрд░реНрд╢рдирдВ рд╡рд┐рдирд╛ рд░рд╕рд╕реНрдпреЛрдЪреНрдЫреЗрджреЛ рдирд╛рд╕реНрддреАрддреНрдпреБрдХреНрддрдВ рддрдЪреНрдЪрд╛рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдп рджреБрд░реНрд▓рднрдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╢реНрдЪрд╛рддрд┐рдпрддреНрдирд╕рд╛рдзреНрдпрдГ рддрд╕реНрдорд╛рддреНрд╕рдореНрдпрдЧреНрджрд░реНрд╢рдирд▓рдХреНрд╖рдгрдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╕реНрдереИрд░реНрдпрдВ рдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рддрд╛ рдЖрджрд╛рд╡рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЬрдпрдГ рдХрд╛рд░реНрдп рдЗрддреНрдпрд╛рд╢рдпреЗрди рддрджрдХрд░рдгреЗ рджреЛрд╖рдорд╛рд╣┬а рдпрддрдд рдЗрддрд┐ред┬а рд╣рд┐ рдпрд╕реНрдорд╛рджреНрд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддреЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдорддрдГ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╕реНрдереИрд░реНрдпрд╛рд░реНрдердВ рдпрддрддреЛ рдпрддрдорд╛рдирд╕реНрдпрд╛рдкреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓рд╛рдирд┐ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рднрд┐рдореБрдЦрдВ рдХрд░реНрддреБрдВ рд╕рдорд░реНрдерд╛рдирд┐ рддрдВ рд╡реНрдпрд╛рдХреБрд▓реАрдХреГрддреНрдп рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдмрд▓рд╛рддреНрдХрд╛рд░реЗрдг рд╡рд┐рд╡реЗрдХрдпреБрдХреНрддрдордкрд┐ рдордиреЛ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ред рдХреМрдиреНрддреЗрдпреЗрддрд┐ рд╕рдВрдмреЛрдзрдпрдиреНрдирд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдкреЗрдХреНрд╖рдпрд╛ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рджреМрд░реНрдмрд▓реНрдпрдВ рд╕реВрдЪрдпрддрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Vedantadeshikacharya Venkatanatha

Sanskrit Commentary
Vedantadeshikacharya Venkatanatha did not comment on this sloka

ЁЯОЩя╕П Sri Purushottamji

Sanskrit Commentary
редред2.60редредрдирдиреБ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕рдВрдпрдордирдВ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ рдХрд░реНрддреБрдореБрдЪрд┐рддрдВ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮреЗ рдХреЛ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рдГ рдЗрддрд┐ рдЪреЗрддреНрддрддреНрд░рд╛рд╣ рдпрддрдд рдЗрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рднреНрдпрд╛рдореНред рд╣реЗ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╛рд░реНрдерд╡рд┐рджрдГ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдпрддрддреЛрд╜рдкрд┐ рдпрддреНрдирдВ рдХреБрд░реНрд╡рд╛рдгрд╕реНрдпрд╛рдкрд┐ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рдкреНрд░рдХрд░реНрд╖реЗрдг рдордердирд╢реАрд▓рд╛рдирд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдмрд▓рд╛рддреНрдХрд╛рд░реЗрдг рдордиреЛ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Sri Neelkanth

Sanskrit Commentary
редред2.60редредрдХрд┐рдВрдЪ рд╕реБрдкреНрддрд╛рджреЗрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╢реНрд░рд╛рдиреНрддреНрдпрд╛ рд╕реНрд╡рдпрдореЗрд╡ рд▓реАрдпрдиреНрддреЗ рд╕рдорд╛рд╣рд┐рддреЗрди рддреБ рддрд╛рдирд┐ рдХреВрд░реНрдореЗрдгрд╛рдЩреНрдЧрд╛рдиреАрд╡ рд╕реНрд╡реЗрдЪреНрдЫрдпрд╛ рд╕рдВрд╣реНрд░рд┐рдпрдиреНрддреЗ рдПрддрдЪреНрдЪрд╛рддреНрдпрдиреНрддрд╛рдпрд╛рд╕рд╕рд╛рдзреНрдпрдорд┐рддреНрдпрд╛рд╣ ┬ардпрддрдд рдЗрддрд┐ред┬а рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГ рд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░рд╛рдЪрд╛рд░реНрдпреЛрдкрджреЗрд╢рд╡рддреЛ рдпрддрддреЛрд╜рдкрд┐ рд╕рдорд╛рдзрд┐рд╕рд┐рджреНрдзреНрдпрд░реНрдердВ рдпрддрдорд╛рдирд╕реНрдпрд╛рдкрд┐ рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдХрд░реНрддреГрд╝рдгрд┐ рдордирдГ рдкреНрд░рддреАрдЪрд┐ рд╕реНрдерд┐рд░реАрдХреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрдВ рдХрд░реНрдореАрднреВрддрдВ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпрдкреНрд░рд╡рдгрдВ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ред рдпрддрдГ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рдпрдерд╛ рдмрд╣рд╡рд╢реНрдЪреЛрд░рд╛ рд╡рдиреЗ рдПрдХрдВ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рдкреНрд░рдордереНрдп рддрд╕реНрдп рд╡рд┐рддреНрддрдВ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ рдПрд╡рдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдпрддрддреЛ рдордиреЛ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ред рдпрддрдГ рдкреНрд░рд╕рднрдорддрд┐рд╢рдпреЗрди рдкреНрд░рдордердирд╢реАрд▓рд╛рдирд┐ред

ЁЯОЩя╕П A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

English Translation
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.
English Commentary
There are many learned sages, philosophers and transcendentalists who try to conquer the senses, but in spite of their endeavors, even the greatest of them sometimes fall victim to material sense enjoyment due to the agitated mind. Even Vi┼Ыv─Бmitra, a great sage and perfect yog─л, was misled by Menak─Б into sex enjoyment, although the yog─л was endeavoring for sense control with severe types of penance and yoga practice. And, of course, there are so many similar instances in the history of the world. Therefore, it is very difficult to control the mind and senses without being fully Kс╣Ыс╣гс╣Зa conscious. Without engaging the mind in Kс╣Ыс╣гс╣Зa, one cannot cease such material engagements. A practical example is given by ┼Ъr─л Y─Бmun─Бc─Бrya, a great saint and devotee, who says: yad-avadhi mama cetaс╕е kс╣Ыс╣гс╣Зa-p─Бd─Бravinde nava-nava-rasa-dh─Бmany udyataс╣Б rantum ─Бs─лt tad-avadhi bata n─Бr─л-saс╣Еgame smaryam─Бne bhavati mukha-vik─Бraс╕е suс╣гс╣нhu niс╣гс╣нh─лvanaс╣Б ca тАЬSince my mind has been engaged in the service of the lotus feet of Lord Kс╣Ыс╣гс╣Зa, and I have been enjoying an ever new transcendental humor, whenever I think of sex life with a woman, my face at once turns from it, and I spit at the thought.тАЭ Kс╣Ыс╣гс╣Зa consciousness is such a transcendentally nice thing that automatically material enjoyment becomes distasteful. It is as if a hungry man had satisfied his hunger by a sufficient quantity of nutritious eatables. Mah─Бr─Бja Ambar─лс╣гa also conquered a great yog─л, Durv─Бs─Б Muni, simply because his mind was engaged in Kс╣Ыс╣гс╣Зa consciousness ( sa vai manaс╕е kс╣Ыс╣гс╣Зa-pad─Бravindayor vac─Бс╣Бsi vaikuс╣Зс╣нha-guс╣З─Бnuvarс╣Зane ).