ржЧрзАрждрж╛ рж▓рзЛржЧрзЛ

Commentaries from the Gurus

Chapter 2 тАв Verse 58
тмЕ рж╕рзВржЪрзА ржкрждрзНрж░ ЁЯУЦ Go Back to Chapter
рдпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдЪрд╛рдпрдВ рдХреВрд░реНрдореЛрд╜рдЩреНрдЧрд╛рдиреАрд╡ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ | рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ ||реи-релрео||
yad─Б saс╣Гharate c─Бyaс╣Г k┼лrmo.aс╣Еg─Бn─лva sarva┼Ыaс╕е . indriy─Бс╣З─лndriy─Бrthebhyastasya praj├▒─Б pratiс╣гс╣нhit─Б ||2-58||

Expert Commentaries

ЁЯОЩя╕П Swami Tejomayananda

Hindi Translation
редред2.58редред рдХрдЫреБрд╡рд╛ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдВрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЬреИрд╕реЗ рд╕рдореЗрдЯ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдпрд╣ рдкреБрд░реБрд╖ рдЬрдм рд╕рдм рдУрд░ рд╕реЗ рдЕрдкрдиреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░рд╛рд╡реГрддреНрдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ? рддрдм рдЙрд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╕реНрдерд┐рд░ рд╣реЛрддреА рд╣реИредред

ЁЯОЩя╕П Swami Sivananda

English Translation
2.58 When, like the tortoise which withdraws on all sides its limbs, he withdraws his senses from the sense-objects, then his wisdom becomes steady.
English Commentary
2.58 рдпрджрд╛ when? рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ withdraws? рдЪ and? рдЕрдпрдореН this (Yogi)? рдХреВрд░реНрдордГ tortoise? рдЕрдЩреНрдЧрд╛рдирд┐ limbs? рдЗрд╡ like? рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ everywhere? рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ the senses? рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрдГ from the senseobjects? рддрд╕реНрдп of him? рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ wisdom рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ is steadied.Commentary Withdrawal of the senses is Pratyahara or abstraction. The mind has a natural,tendency to run towards external objects. The Yogi again and again withdraws the mind from the objects of the senses and fixes it on the Self. A Yogi who is endowed with the power of Pratyahara can enter into Samadhi even in a crowded place by withdrawing his senses within the twinkling of an eye. He is not disturbed by tumultuous sounds and noises of any description. Even on the battlefield he can rest in his centre? the Self? by withdrawing his senses. He who practises Pratyahara is dead to the world. He will not be affected by the outside vibrations. At any time by mere willing he can bring his senses under his perfect control. They are his obedient servants or instruments.

ЁЯОЩя╕П Shri Purohit Swami

English Translation
2.58 He who can withdraw his senses from the attraction of their objects, as the tortoise draws his limbs within its shell - take it that such a one has attained Perfection.

ЁЯОЩя╕П Swami Chinmayananda

Hindi Commentary
редред2.58редред рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЗ рдЖрддреНрдорд╛рдирдиреНрдж рд╕рдорддреНрд╡ рдФрд░ рдЕрдирд╛рд╕рдХреНрдд рднрд╛рд╡ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреН рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХ рдореЗрдВ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдкрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдкреВрд░реНрдг рд╕рдВрдпрдо рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЕрддреНрдпрдиреНрдд рдЙрдкрдпреБрдХреНрдд рдЙрдкрдорд╛ рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рд▓рдХреНрд╖рдг рдХреЛ рдпрд╣рд╛рдБ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЬреИрд╕реЗ рдХрдЫреБрд╡рд╛ рдХрд┐рд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рд╕рдВрдХрдЯ рдХрд╛ рдЖрднрд╛рд╕ рдкрд╛рдХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдВрдЧреЛрдВ рдХреЛ рд╕рдореЗрдЯ рдХрд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рд╕реБрд░рдХреНрд╖рд┐рдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖ рдореЗрдВ рдпрд╣ рдХреНрд╖рдорддрд╛ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рдЗрдЪреНрдЫрд╛ рд╕реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░рд╛рд╡реГрддреНрдд рддрдерд╛ рдЙрдирдореЗрдВ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрдд рднреА рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИредрд╡реЗрджрд╛рдиреНрдд рдХреЗ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреА рдкреНрд░рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдЕрдиреНрддрдХрд░рдг рдХреА рдЪреИрддрдиреНрдп рдпреБрдХреНрдд рд╡реГрддреНрддрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рдмрд╛рд╣реНрдп рджреЗрд╢ рд╕реНрдерд┐рдд рд╡рд┐рд╖рдп рдХрд╛ рдЖрдХрд╛рд░ рдЧреНрд░рд╣рдг рдХрд░рддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рддрдм рдЙрд╕ рд╡рд┐рд╖рдп рдХрд╛ рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рдЬреНрдЮрд╛рди рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдХреЛ рдХрдареЛрдкрдирд┐рд╖рджреН рдореЗрдВ рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХрд╣рд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдорд╛рдиреЛрдВ рдЪреИрддрдиреНрдп рдХрд╛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдорд╕реНрддрдХрд╕реНрде рд╕рд╛рдд рдЫрд┐рджреНрд░реЛрдВ (рджреЛ рдиреЗрддреНрд░ рджреЛ рдХрд╛рди рджреЛ рдирд╛рд╕рд┐рдХрд╛ рдЫрд┐рджреНрд░ рдФрд░ рдореБрдЦ) рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдмрд╛рд╣рд░ рдХрд┐рд░рдг рд░реВрдк рдореЗрдВ рдирд┐рдХрд▓рдХрд░ рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдПрдХ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдПрдХ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯ рд╡рд╕реНрддреБ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдЬреИрд╕реЗ рдЖрдБрдЦ рд╕реЗ рд░реВрдк рд░рдВрдЧ рдФрд░ рдХрд╛рди рд╕реЗ рд╢рдмреНрджред рднреМрддрд┐рдХ рдЬрдЧрддреН рдореЗрдВ рд╣рдо рд╡рд┐рджреНрдпреБрдд рдХрд╛ рдЙрджрд╛рд╣рд░рдг рд▓реЗ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдп рдмрд▓реНрдм рдореЗрдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢ рдХреЗ рд░реВрдк рдореЗрдВ рд╡реНрдпрдХреНрдд рд╣реЛрдХрд░ рд╡рд╕реНрддреБрдУрдВ рдХреЛ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рдХрд░рддреА рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд╣реА рд╡рд┐рджреНрдпреБрдд рдХреНрд╖рдХрд┐рд░рдг рдирд▓рд┐рдХрд╛ рд╕реЗ рдЧреБрдЬрд░ рдХрд░ рд╕реНрдереВрд▓ рд╢рд░реАрд░ рдХреЛ рднреЗрджрдХрд░ рдЖрдВрддрд░рд┐рдХ рдЕрдВрдЧреЛрдВ рдХреЛ рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рд┐рдд рдХрд░ рд╕рдХрддреА рд╣реИ рдЬреЛ рд╕рд╛рдорд╛рдиреНрдпрдд рдкреНрд░рддреНрдпрдХреНрд╖ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗредрдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдкреНрд░рддреНрдпреЗрдХ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдкрд╛рдБрдЪ рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рдорд╛рдзреНрдпрдо рд╕реЗ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдмрд╛рд╣реНрдп рдЬрдЧрддреН рдХрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реА рд╡рд┐рд╖рдп рд╕рдВрд╡реЗрджрдирд╛рдУрдВ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рдорди рдореЗрдВ рдЕрдиреЗрдХ рд╡рд┐рдХреНрд╖реЗрдк рдЙрдарддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред рдиреЗрддреНрд░реЛрдВ рдХреЗ рдЕрднрд╛рд╡ рдореЗрдВ рд░реВрдк рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╡рд┐рдХреНрд╖реЗрдк рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗ рдФрд░ рдмрдзрд┐рд░ рдкреБрд░реБрд╖ рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рдЖрд▓реЛрдЪрдирд╛ рд╕реБрдирд╛рдИ рдирд╣реАрдВ рдкрдбрд╝рддреА рдЬрд┐рд╕рд╕реЗ рдХрд┐ рдЙрд╕ рдХреЗ рдорди рдореЗрдВ рдХреНрд╖реЛрдн рд╣реЛ рдпрд╣реА рдмрд╛рдд рдЕрдиреНрдп рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдореНрдмрдиреНрдз рдореЗрдВ рднреА рд╣реИред рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЬреНрдЮрд╛рдиреА рдкреБрд░реБрд╖ рдореЗрдВ рдпрд╣ рдХреНрд╖рдорддрд╛ рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕реНрд╡реЗрдЪрдЫрд╛ рд╕реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдкрд░рд╛рд╡реГрддреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИредрдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рд╕рдВрдпрдо рдХреА рдЗрд╕ рдХреНрд╖рдорддрд╛ рдХреЛ рдпреЛрдЧрд╢рд╛рд╕реНрддреНрд░ рдореЗрдВ рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рд╣рд╛рд░ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рд╕реЗ рдпреЛрдЧреА рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдпрд╛рдо рдХреА рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛ рд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИред рдИрд╢реНрд╡рд░ рдХреА рд░реВрдк рдорд╛рдзреБрд░реА рдореЗрдВ рдкреНрд░реАрддрд┐ рд╣реЛрдиреЗ рдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рднрдХреНрдд рдХреЗ рдорди рдореЗрдВ рд╡рд┐рд╖рдпрдЬрдиреНрдп рд╡рд┐рдХреНрд╖реЗрдкреЛрдВ рдХрд╛ рдЕрднрд╛рд╡ рд╕реНрд╡рд╛рднрд╛рд╡рд┐рдХ рд░реВрдк рд╕реЗ рд╣реА рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рд╡реЗрджрд╛рдиреНрдд рдореЗрдВ рдЗрд╕реЗ рдЙрдкрд░рддрд┐ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рд╕реЗ рдЬрд┐рдЬреНрдЮрд╛рд╕реБ рд╕рд╛рдзрдХ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд╡реЗрдХ рдХреЗ рдмрд▓ рдкрд░ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдХреА рдкрд░рд┐рдЪреНрдЫрд┐рдиреНрдирддрд╛ рдФрд░ рд╡реНрдпрд░реНрдерддрд╛ рдПрд╡рдВ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЗ рдЖрдирдиреНрджрд╕реНрд╡рд░реВрдк рдХреЛ рд╕рдордЭрдХрд░ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИредрд░реЛрдЧ рдЕрдерд╡рд╛ рдХрд┐рд╕реА рдЕрдиреНрдп рдХрд╛рд░рдг рд╕реЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдкрднреЛрдЧ рди рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдкреБрд░реБрд╖ рд╕реЗ рд╡рд┐рд╖рдп рддреЛ рджреВрд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдкрд░рдиреНрддреБ рдЙрдирдХрд╛ рд╕реНрд╡рд╛рдж рдирд╣реАрдВред рдЗрд╕ рд╕реНрд╡рд╛рдж рдХреА рднреА рдирд┐рд╡реГрддреНрддрд┐ рдХрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╣реЛ рд╕рдХрддреА рд╣реИ рд╕реБрдиреЛ

ЁЯОЩя╕П Dr.S.Sankaranarayan

English Translation
2.58. When he withdraws all his sense-organs from sense-objects, just as a tortoise does all of its own limbs, then he is declared to be a man-of-stabilized-intellect.

ЁЯОЩя╕П Swami Adidevananda

English Translation
2.58 When one is able to draw his senses from the objects of sense on every side, as a tortoise draws in its limbs, then his wisdom is firmly set.

ЁЯОЩя╕П Swami Gambirananda

English Translation
2.58 And when this one fully withdraws the senses from the objects of the senses, as a tortoise wholly (withdraws) the limbs, then his wisdom remains established.

ЁЯОЩя╕П Sri Madhavacharya

Sanskrit Commentary
редред2.57 2.58редредрд╕рд░реНрд╡рддреНрд░рд╛рдирднрд┐рд╕реНрдиреЗрд╣рддреНрд╡рд╛рдЪреНрдЫреБрднрд╛рд╢реБрднрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдирд╛рднрд┐рдирдиреНрджрддрд┐ рди рджреНрд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Sri Anandgiri

Sanskrit Commentary
редред2.58редредрдЬрд┐рдЬреНрдЮрд╛рд╕реЛрд░реЗрд╡ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрд╛рдиреНрддрд░рдВ рд╕реВрдЪрдпрддрд┐ ┬ардХрд┐рдЮреНрдЪреЗрддрд┐ред┬а рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпреЛ рд╡реИрдореБрдЦреНрдпрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╕реНрдереИрд░реНрдпреЗ рдХрд╛рд░рдгрддреНрд╡рд╛рджрд╛рджреМ рдЬрд┐рдЬреНрдЮрд╛рд╕реБрдирд╛ рддрджрдиреБрд╖реНрдареЗрдпрдорд┐рддреНрдпрд╛рд╣ ┬ардпрджреЗрддрд┐ред┬а рдореБрдореБрдХреНрд╖реБрдгрд╛ рдореЛрдХреНрд╖рд╣реЗрддреБрдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдВ рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердпрдорд╛рдиреЗрди рд╕рд░реНрд╡реЗрднреНрдпреЛ рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рдореБрдЦрд╛рдирд┐ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпрд╛рдиреАрддрд┐ рд╢реНрд▓реЛрдХрд╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛рдиреЗрди рдХрдердпрддрд┐ ┬ардпрджреЗрддреНрдпрд╛рджрд┐рдирд╛ред┬а рдЙрдкрд╕рдВрд╣рд╛рд░рдГ рд╕реНрд╡рд╡рд╢рддреНрд╡рд╛рдкрд╛рджрдирдВ рддрд╕реНрдп рдЪ рд╕рдореНрдпрдХреНрддреНрд╡рдорддрд┐рджреГрдврддреНрд╡рдореНред рдЕрдпрдорд┐рддрд┐ рдкреНрд░рдХреГрддрд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрдЧреНрд░рд╣рдгрдВ рд╡реНрдпрд╛рд╡рд░реНрддрдпрддрд┐ ┬ардЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдард╛рдпрд╛рдорд┐рддрд┐ред┬а рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдкрд╕рдВрд╣рд╛рд░рд╕реНрдп рдкреНрд░рд▓рдпрд░реВрдкрддреНрд╡рдВ рд╡реНрдпрд╛рд╡рд░реНрддреНрдп рд╕рдВрдХреЛрдЪрд╛рддреНрдордХрддреНрд╡рдВ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрддреЗрди рджрд░реНрд╢рдпрддрд┐ ┬ардХреВрд░реНрдо рдЗрддрд┐ред┬а рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрддрдВ рд╡реНрдпрд╛рдХрд░реЛрддрд┐ ┬ардпрдереЗрддрд┐ред┬а рджрд╛рд░реНрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрддрд┐рдХреЗ рдпреЛрдЬрдпрдиреНрдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдард╛рдкрджрдВ рддрддреНрд░ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрдпрддрд┐ ┬ардПрд╡рдорд┐рддрд┐ред┬а рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпреЛ рд╡реИрдореБрдЦреНрдпрдХрд░рдгрдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╕реНрдереИрд░реНрдпрд╣реЗрддреБрд░рд┐рддреНрдпреБрдХреНрддрдореБрдкрд╕рдВрд╣рд░рддрд┐ ┬арддрд╕реНрдпреЗрддрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Swami Ramsukhdas

Hindi Translation
редред2.58редред рдЬрд┐рд╕ рддрд░рд╣ рдХрдЫреБрдЖ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдЩреНрдЧреЛрдВрдХреЛ рд╕рдм рдУрд░рд╕реЗ рд╕рдореЗрдЯ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рдРрд╕реЗ рд╣реА рдЬрд┐рд╕ рдХрд╛рд▓рдореЗрдВ рдпрд╣ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрд╕реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рд╕рдм рдкреНрд░рдХрд╛рд░рд╕реЗ рд╕рдореЗрдЯ рд▓реЗрддрд╛ (рд╣рдЯрд╛ рд▓реЗрддрд╛) рд╣реИ, рддрдм рдЙрд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рд╣реЛ рдЬрд╛рддреА рд╣реИред
Hindi Commentary
2.58редред┬ард╡реНрдпрд╛рдЦреНрдпрд╛--┬а'рдпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рз╖рз╖. рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛'--┬а рдпрд╣рд╛рдБ рдХрдЫреБрдПрдХрд╛ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрдд рджреЗрдиреЗрдХрд╛ рддрд╛рддреНрдкрд░реНрдп рд╣реИ рдХрд┐ рдЬреИрд╕реЗ рдХрдЫреБрдЖ рдЪрд▓рддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рдЫрдГ рдЕрдЩреНрдЧ рджреАрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ--рдЪрд╛рд░ рдкреИрд░, рдПрдХ рдкреВрдБрдЫ рдФрд░ рдПрдХ рдорд╕реНрддрдХред рдкрд░рдиреНрддреБ рдЬрдм рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдЩреНрдЧреЛрдВрдХреЛ рдЫрд┐рдкрд╛ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рдХреЗрд╡рд▓ рдЙрд╕рдХреА рдкреАрда рд╣реА рджрд┐рдЦрд╛рдпреА рджреЗрддреА рд╣реИред рдРрд╕реЗ рд╣реА рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮ рдкрд╛рдБрдЪ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдБ рдФрд░ рдПрдХ рдорди--рдЗрди рдЫрд╣реЛрдВрдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ-рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд╖рдпрд╕реЗ рд╣рдЯрд╛ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИред рдЕрдЧрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдЖрджрд┐рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рдиреНрдорд╛рддреНрд░ рднреА рдорд╛рдирд╕рд┐рдХ рд╕рдореНрдмрдиреНрдз рдмрдирд╛ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рд╡рд╣ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред
рдпрд╣рд╛рдБ ┬а'рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ'┬ардХреНрд░рд┐рдпрд╛ рджреЗрдиреЗрдХрд╛ рдорддрд▓рдм рдпрд╣ рд╣реБрдЖ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрд╕реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рдЙрдкрд╕рдВрд╣рд╛рд░ рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рдЕрд░реНрдерд╛рдд рд╡рд╣ рдордирд╕реЗ рднреА рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрдХрд╛ рдЪрд┐рдиреНрддрди рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ред
рдЗрд╕ рд╢реНрд▓реЛрдХрдореЗрдВ ┬а'рдпрджрд╛'┬а рдкрдж рддреЛ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ, рдкрд░ ┬а'рддрджрд╛'┬а рдкрдж рдирд╣реАрдВ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИред рдпрджреНрдпрдкрд┐ ┬а'рдпрддреНрддрджреЛрд░реНрдирд┐рддреНрдпрд╕рдореНрдмрдиреНрдзрдГ'┬а рдХреЗ рдЕрдиреБрд╕рд╛рд░ рдЬрд╣рд╛рдБ ┬а'рдпрджрд╛'┬а рдЖрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣рд╛рдБ ┬а'рддрджрд╛'┬а рдХрд╛ рдЕрдзреНрдпрд╛рд╣рд╛рд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН ┬а'рдпрджрд╛'┬а рдкрджрдХреЗ рдЕрдиреНрддрд░реНрдЧрдд рд╣реА ┬а'рддрджрд╛'┬а рдкрдж рдЖ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддрдерд╛рдкрд┐ рдпрд╣рд╛рдБ ┬а'рддрджрд╛'┬а рдкрджрдХрд╛ рдкреНрд░рдпреЛрдЧ рди рдХрд░рдиреЗрдХрд╛ рдПрдХ рдЧрд╣рд░рд╛ рддрд╛рддреНрдкрд░реНрдп рд╣реИ рдХрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЗ рдЕрдкрдиреЗ-рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрд╕реЗ рд╕рд░реНрд╡рдерд╛ рд╣рдЯ рдЬрд╛рдиреЗрд╕реЗ рд╕реНрд╡рддрдГрд╕рд┐рджреНрдз рддрддреНрддреНрд╡рдХрд╛ рдЬреЛ рдЕрдиреБрднрд╡ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдХрд╛рд▓рдХреЗ рдЕрдзреАрди, рдХрд╛рд▓рдХреА рд╕реАрдорд╛рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдХрд╛рд░рдг рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХрд┐рд╕реА рдХреНрд░рд┐рдпрд╛ рдЕрдерд╡рд╛ рддреНрдпрд╛рдЧрдХрд╛ рдлрд▓ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рд╡рд╣ рдЕрдиреБрднрд╡ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрдиреЗрд╡рд╛рд▓реА рд╡рд╕реНрддреБ рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЕрддрдГ рдпрд╣рд╛рдБ рдХрд╛рд▓рд╡рд╛рдЪрдХ ┬а'рддрджрд╛'┬а рдкрдж рджреЗрдиреЗрдХреА рдЬрд░реВрд░рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рдЗрд╕рдХреА рдЬрд░реВрд░рдд рддреЛ рд╡рд╣рд╛рдБ рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рдЬрд╣рд╛рдБ рдХреЛрдИ рд╡рд╕реНрддреБ рдХрд┐рд╕реА рд╡рд╕реНрддреБрдХреЗ рдЕрдзреАрди рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЬреИрд╕реЗ рдЖрдХрд╛рд╢рдореЗрдВ рд╕реВрд░реНрдп рд░рд╣рдиреЗрдкрд░ рднреА рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдмрдВрдж рдХрд░ рд▓реЗрдиреЗрд╕реЗ рд╕реВрд░реНрдп рдирд╣реАрдВ рджреАрдЦрддрд╛ рдФрд░ рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдЦреЛрд▓рддреЗ рд╣реА рд╕реВрд░реНрдп рджреАрдЦ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ, рддреЛ рдпрд╣рд╛рдБ рд╕реВрд░реНрдп рдФрд░ рдЖрдБрдЦреЛрдВрдореЗрдВ рдХрд╛рд░реНрдп-рдХрд╛рд░рдгрдХрд╛ рд╕рдореНрдмрдиреНрдз рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдЦреБрд▓рдиреЗрд╕реЗ рд╕реВрд░реНрдп рдкреИрджрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реБрдЖ рд╣реИред рд╕реВрд░реНрдп рддреЛ рдкрд╣рд▓рд╕реЗ рдЬреНрдпреЛрдВ-рдХрд╛-рддреНрдпреЛрдВ рд╣реА рд╣реИред рдЖрдБрдЦреЗ рдмрдВрдж рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рднреА рд╕реВрд░реНрдп рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рд╣реИ рдФрд░ рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдмрдВрдж рдХрд░рдиреЗрдкрд░ рднреА рд╕реВрд░реНрдп рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рд╣реИред рдХреЗрд╡рд▓ рдЖрдБрдЦреЗрдВ рдмрдВрдж рдХрд░рдиреЗрд╕реЗ рд╣рдореЗрдВ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реБрдЖ рдерд╛ред рдРрд╕реЗ рд╣реА рдпрд╣рд╛рдБ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрд╕реЗ рд╣рдЯрд╛рдиреЗрд╕реЗ рд╕реНрд╡рддрдГрд╕рд┐рджреНрдз рдкрд░рдорд╛рддреНрдорддрддреНрддреНрд╡рдХрд╛ рдЬреЛ рдЕрдиреБрднрд╡ рд╣реБрдЖ рд╣реИ, рд╡рд╣ рдЕрдиреБрднрд╡ рдордирд╕рд╣рд┐рдд рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рд╡рд┐рд╖рдп рдирд╣реАрдВ рд╣реИред рддрд╛рддреНрдкрд░реНрдп рд╣реИ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕реНрд╡рддрдГ рд╕рд┐рджреНрдз рддрддреНрддреНрд╡ рднреЛрдЧреЛрдВ-(рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ-) рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдореНрдмрдиреНрдз рд░рдЦрддреЗ рд╣реБрдП рдФрд░ рднреЛрдЧреЛрдВрдХреЛ рднреЛрдЧрддреЗ рд╣реБрдП рднреА рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рд╣реИред рдкрд░рдиреНрддреБ рднреЛрдЧреЛрдВрдХреЗ рд╕рд╛рде рд╕рдореНрдмрдиреНрдзрд░реВрдк рдкрд░рджрд╛ рд░рд╣рдирд╕реЗ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рдФрд░ рдпрд╣ рдкрд░рджрд╛ рд╣рдЯрддреЗ рд╣реА рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред

рд╕рдореНрдмрдиреНрдз--┬ардХреЗрд╡рд▓ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХрд╛ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрд╕реЗ рд╣рдЯ рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реА рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрдХрд╛ рд▓рдХреНрд╖рдг рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рдЗрд╕реЗ рдЖрдЧреЗрдХреЗ рд╢реНрд▓реЛрдХрдореЗрдВ рдмрддрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред

ЁЯОЩя╕П Sri Ramanuja

English Translation
2.58 When one is able to draw the senses away from the sense-objects on every side when the senses try to contact the sense-objects, just as a tortoise draws in its limbs, and is capable of fixing his mind on the self - he too is of firm wisdom. Thus there are four stages of devotion to knowledge, each stage being perfected through the succeeding stage.

Now Sri Krsna speaks of the difficulty of the attainment of firm devotion to knowledge and the means of that attainment.
Sanskrit Commentary
редред2.58редред┬ардпрджрд╛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐┬а рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдерд╛рдиреН рд╕реНрдкреНрд░рд╖реНрдЯреБрдореН рдЙрджреНрдпреБрдХреНрддрд╛рдирд┐ рддрджрд╛ рдПрд╡ рдХреВрд░реНрдордГ ┬ардЕрдЩреНрдЧрд╛рдирд┐ рдЗрд╡ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ┬а рдкреНрд░рддрд┐рд╕рдВрд╣реГрддреНрдп рдорди рдЖрддреНрдордирд┐ рдПрд╡ рд╕реНрдерд╛рдкрдпрддрд┐ рд╕реЛрд╜рдкрд┐ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрдГредрдПрд╡рдВ рдЪрддреБрд░реНрд╡рд┐рдзрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдард╛ рдкреВрд░реНрд╡рдкреВрд░реНрд╡реЛрддреНрддрд░реЛрддреНрддрд░рдирд┐рд╖реНрдкрд╛рджреНрдпрд╛ рдЗрддрд┐ рдкреНрд░рддрд┐рдкрд╛рджрд┐рддрдореНред рдЗрджрд╛рдиреАрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдард╛рдпрд╛ рджреБрд╖реНрдкреНрд░рд╛рдкрддрд╛рдВ рддрддреНрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреНрдпреБрдкрд╛рдпрдВ рдЪ рдЖрд╣

ЁЯОЩя╕П Sri Abhinav Gupta

English Translation
2.58 Yada samharate etc. the nomenclature is not an expression having a composite of both the forces of etymological and traditional meanings, like the word pankaja 'a lotus'. But it has only the etymological force like the word pacaka 'a cook'. Whenever he (the sage) withdraws just in his own self-just as a tortoise keeps its limbs in its bossom-from the sense-objects i.e., warding off from the sense-objects, then and then [only] he is man-of-stabilized-intellect.

Or [the passage may mean :] Whenever he withdraws, within his own Self, [all], beginning from the sense-objects upto sense-organs i.e., when he approprites in his own Self all in the form of sense-objects and sense-organs.
But, how is it that the nomenclature 'a man-of-stabilized-intellect' does not hold good in the case of an ascetic ? It is answered-
Sanskrit Commentary
редред2.58редредрджреБрдГрдЦреЗрд╖реНрд╡рд┐рддрд┐ред рд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦрдпреЛрд░реНрдпрд╕реНрдп рд░рд╛рдЧрджреНрд╡реЗрд╖рд░рд╣рд┐рддрд╛ (S рд╡рд┐рд░рд╣рд┐рддрд╛) рд╡реГрддреНрддрд┐рдГ рд╕ рдореБрдирд┐рд░реЗрд╡ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрдГ рдирд╛рдиреНрдпрдГред

ЁЯОЩя╕П Sri Shankaracharya

English Translation
2.58 And besides, yada, when; ayam, this one, the sannyasin practising steadfastness in Knowledge; samharate, fully withdraws; ['Fully' suggests absolute firmness in withdrawal, and 'withdraws' suggests full control over the organs] indriyani, the senses; indriya-arthhyah, from all the objects of the senses; iva, as; kurmah, a tortoise; sarvasah, wholly (withdraws); angani, its limbs, from all sides out of fear; when the man engaged in steadfastness to Knowledge withdraws thus, then tasya, his; prajna, wisdom; pratisthita, remains established (the meaning of this portion has already been explained).
As to that, [That is , so far as the phenomenal world is concerned.] the organs of a sick person, too, cease to be active when the refrains from sense-objects; they get fully withdrawn like the limbs of a tortoise. but not so the hankering for those objects. How that (hankering) gets completely withdrawn is being stated:
Hindi Translation
редред2.58редредрддрдерд╛ рдЬрдм рдпрд╣ рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдард╛рдореЗрдВ рд╕реНрдерд┐рдд рд╣реБрдЖ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдХрдЫреБрдПрдХреЗ рдЕрдЩреНрдЧреЛрдВрдХреА рднрд╛рдБрддрд┐ рдЕрд░реНрдерд╛рддреН рдЬреИрд╕реЗ рдХрдЫреБрдЖ рднрдпрдХреЗ рдХрд╛рд░рдг рд╕рдм рдУрд░рд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдЩреНрдЧреЛрдВрдХреЛ рд╕рдВрдХреБрдЪрд┐рдд рдХрд░ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рдЙрд╕реА рддрд░рд╣ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВрд╕реЗ рд╕рдм рдУрд░рд╕реЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВрдХреЛ рдЦреАрдВрдЪ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рднрд▓реАрднрд╛рдБрддрд┐ рд░реЛрдХ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ рддрдм рдЙрд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рдд рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЗрд╕ рд╡рд╛рдХреНрдпрдХрд╛ рдЕрд░реНрде рдкрд╣рд▓реЗ рдХрд╣рд╛ рд╣реБрдЖ рд╣реИред
Sanskrit Commentary
редред2.58редред ┬ардпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ┬а рд╕рдореНрдпрдЧреБрдкрд╕рдВрд╣рд░рддреЗ ┬ардЪ рдЕрдпрдВ┬а рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдард╛рдпрд╛рдВ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддреЛ рдпрддрд┐рдГ ┬ардХреВрд░реНрдордГ рдЕрдЩреНрдЧрд╛рдирд┐┬а рдЗрд╡ рдпрдерд╛ рдХреВрд░реНрдордГ рднрдпрд╛рддреН рд╕реНрд╡рд╛рдиреНрдпрдЩреНрдЧрд╛рдирд┐ рдЙрдкрд╕рдВрд╣рд░рддрд┐ ┬ард╕рд░реНрд╡рд╢рдГ┬а рд╕рд░реНрд╡рддрдГ рдПрд╡рдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдардГ ┬ардЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрдГ┬а рд╕рд░реНрд╡рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпрдГ рдЙрдкрд╕рдВрд╣рд░рддреЗред ┬арддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛┬а рдЗрддреНрдпреБрдХреНрддрд╛рд░реНрдердВ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореНредредрддрддреНрд░ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдирдирд╛рд╣рд░рддрдГ рдЖрддреБрд░рд╕реНрдпрд╛рдкрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдХреВрд░реНрдорд╛рдЩреНрдЧрд╛рдиреАрд╡ рд╕рдВрд╣реНрд░рд┐рдпрдиреНрддреЗ рди рддреБ рддрджреНрд╡рд┐рд╖рдпреЛ рд░рд╛рдЧрдГ рд╕ рдХрдердВ рд╕рдВрд╣реНрд░рд┐рдпрддреЗ рдЗрддрд┐ рдЙрдЪреНрдпрддреЗ

ЁЯОЩя╕П Sri Jayatritha

Sanskrit Commentary
редред2.58редред┬ардпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рдд┬а рдЗрддрд┐ред

ЁЯОЩя╕П Sri Vallabhacharya

Sanskrit Commentary
редред2.58редредрдХрд┐рдорд╛рд╕реАрдд рдЗрддреНрдпрд╕реНрдпреЛрддреНрддрд░рдорд╛рд╣ рдЪрддреБрд░реНрднрд┐рдГред рдпрджреЗрддрд┐ рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдп рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рд╣реГрддреНрдпрд╛рд╕реНрддреЗред рдЕрдирд╛рдпрд╛рд╕реЗрдиреИрдХрддреНрд░ рд╕рдВрд╣рд╛рд░реЗ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрддрдГ рдЕрдЩреНрдЧрд╛рдирд┐ рдХрд░рдЪрд░рдгрд╛рджрд┐рдирд┐ рдпрдерд╛ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рддрдГ рдХреВрд░реНрдордГ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рддрджреНрд╡рддреНред

ЁЯОЩя╕П Sri Madhusudan Saraswati

Sanskrit Commentary
редред2.58редредрдЗрджрд╛рдиреАрдВ рдХрд┐рдорд╛рд╕реАрддреЗрддрд┐ рдкреНрд░рд╢реНрдирд╕реНрдпреЛрддреНрддрд░рдВ рд╡рдХреНрддреБрдорд╛рд░рднрддреЗ рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рд╖рдбреНрднрд┐рдГ рд╢реНрд▓реЛрдХреИрдГ рддрддреНрд░ рдЪ рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдзрдХрд░реНрдорд╡рд╢рд╛рджреНрд╡реНрдпреБрддреНрдерд╛рдиреЗрди рд╡рд┐рдХреНрд╖рд┐рдкреНрддрд╛рдиреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреБрдирд░реБрдкрд╕рдВрд╣реГрддреНрдп рд╕рдорд╛рдзреНрдпрд░реНрдердореЗрд╡ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╕реНрдпреЛрдкрд╡реЗрд╢рдирдорд┐рддрд┐ рджрд░реНрд╢рдпрд┐рддреБрдорд╛рд╣ рдЕрд╣рдВ рд╡реНрдпреБрддреНрдерд┐рддрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрдГ рд╢рдмреНрджрд╛рджрд┐рдВрднреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗрднреНрдпрдГред рдЪ рдкреБрдирд░рд░реНрдереЗред рдпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдкреБрдирд░реБрдкрд╕рдВрд╣рд░рддрд┐ рд╕рдВрдХреЛрдЪрдпрддрд┐ред рддрддреНрд░ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрддрдГ рдХреВрд░реНрдореЛрд╜рдЩреНрдЧрд╛рдиреАрд╡ рддрджрд╛ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддреЗрддрд┐ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯрдореНред рдкреВрд░реНрд╡рд╢реНрд▓реЛрдХрд╛рднреНрдпрд╛рдВ рд╡реНрдпреБрддреНрдерд╛рдирджрд╢рд╛рдпрд╛рдордкрд┐ рд╕рдХрд▓рддрд╛рднрд╕рд╡реГрддреНрддреНрдпрднрд╛рд╡ рдЙрдХреНрддрдГ рдЕрдзреБрдирд╛ рддреБ рдкреБрдирдГ рд╕рдорд╛рдзреНрдпрд╡рд╕реНрдерд╛рдпрд╛рдВ рд╕рдХрд▓рд╡реГрддреНрддреНрдпрднрд╛рд╡ рдЗрддрд┐ рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рдГред

ЁЯОЩя╕П Sri Sridhara Swami

Sanskrit Commentary
редред2.58редредрдХрд┐рдВрдЪ┬а рдпрджреЗрддрд┐ред┬а рдпрджрд╛ рдЪрд╛рдпрдВ рдпреЛрдЧреА рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрдГ рд╕рдХрд╛рд╢рд╛рджрд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдкреНрд░рддреНрдпрд╛рд╣рд░рддрд┐ред рдЕрдирд╛рдпрд╛рд╕реЗрди рд╕рдВрд╣рд╛рд░реЗ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрддрдГред рдЕрдЩреНрдЧрд╛рдирд┐ рдХрд░рдЪрд░рдгрд╛рджреАрдирд┐ рдХреВрд░реНрдореЛ рдпрдерд╛ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡реЗрдиреИрд╡рд╛рдХрд░реНрд╖рддрд┐ рддрджреНрд╡рддреНред

ЁЯОЩя╕П Sri Dhanpati

Sanskrit Commentary
редред2.58редред┬а ┬ард╡рд┐рдЪрд╛рд░рд╛рджрд┐рдиреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рдЧреНрд░рд╣рд╛рд░реНрдердВ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╕реНрдпреЛрдкрд╡реЗрд╢рдирдорд┐рддрд┐ рддреГрддреАрдпрдкреНрд░рд╢реНрдирд╕реНрдпреЛрддреНрддрд░рдВ рд╡рдХреНрддреБрдВ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрддреНрд╡рдореНред рддрд╕реНрдп рд▓рдХреНрд╖рдгрдорд╛рд╣┬а рдпрджреЗрддрд┐ред┬а рдпрдерд╛ рдХреВрд░реНрдордГ рдХрдордареЛ рднрдпрд╛рджрдЩреНрдЧрдиреНрдпреБрдкрд╕рдВрд╣рд░рддрд┐ рддрдерд╛ рдпрджрд╛ рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд╖реНрдареЛ рдпрддрд┐рдГ рд╢рдмреНрджрд╛рджрд┐рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпрдГ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпреБрдкрд╕рдВрд╣рд░рддрд┐ рддрджрд╛ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ред

ЁЯОЩя╕П Vedantadeshikacharya Venkatanatha

Sanskrit Commentary
Vedantadeshikacharya Venkatanatha did not comment on this sloka

ЁЯОЩя╕П Sri Purushottamji

Sanskrit Commentary
редред2.58редредрдХрдердВ рддрд┐рд╖реНрдареЗрддреН рдЗрддреНрдпрддреНрд░реЛрддреНрддрд░рдорд╛рд╣ рдпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рдд рдЗрддрд┐ред рдпрджрд╛ рдЕрдпрдВ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдп рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрднреЛрдЧреНрдпреЗрднреНрдп рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ рднрд╡рддреАрддреНрдпрд░реНрдердГред рдЕрддреНрд░ рджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрддрдорд╛рд╣ рдХреВрд░реНрдореЛрд╜рдЩреНрдЧрд╛рдиреАрд╡реЗрддрд┐ред рдпрдерд╛ рдХреВрд░реНрдордГ рдХрд░рдЪрд░рдгрд╛рджреНрдпрдЩреНрдЧрд╛рдирд┐ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рд╛рджрдкрдХрд░реНрд╖рддрд┐ред рдХреВрд░реНрдорджреГрд╖реНрдЯрд╛рдиреНрддреЗрди рднреЛрдЧреНрдпрджрд░реНрд╢рдирд╛рддреН рд╕реНрд╡рдд рдПрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рд╡реГрддреНрддрд┐рдГ рд╕реНрд╡рднрд╛рд╡рддрдГ рд╕реНрдпрд╛рддреН рддрдерд╛ рд╕рдВрд╣рд░рдгрдВ рдХрд░реНрддреНрддрд╡реНрдпрдВ рдирд┐рддреНрдпрдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдирд┐рдпрдордВ рдХреБ┬ард░реНрд╡рдВрз╖рз╖рз╖рз╖рз╖рз╖рз╖рз╖┬ард╕реНрддрд┐рд╖реНрдареЗрджрд┐рддреНрдпрд░реНрдердГред

ЁЯОЩя╕П Sri Neelkanth

Sanskrit Commentary
редред2.58редредрдХрд┐рдорд╛рд╕реАрддреЗрддреНрдпрд╕реНрдпреЛрддреНрддрд░рдорд╛рд╣ ┬ардпрджреЗрддрд┐ред┬а рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрдГ рд╢рдмреНрджрд╛рджрд┐рд╡рд┐рд╖рдпреЗрднреНрдпрдГ рдкреНрд░рд╛рд░рдмреНрдзрдХрд░реНрдорд╡рд╢реЗрди рд╡реНрдпреБрддреНрдерд┐рддреЛрд╜рдкрд┐ рдпреЛрдЧреА рджреНрд╡реИрддрджрд░реНрд╢рдирд╛рджреБрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирдГ рд╕рдиреН рдирд┐рд░реЛрдзрд╕рдВрд╕реНрдХрд╛рд░рдкреНрд░рд╛рдмрд▓реНрдпрд╛рддреНрдкреНрд░реАрддреНрдпрд╛ рд╕рдорд╛рдзрд┐рдордиреБрддрд┐рд╖реНрдардиреНрдиреЗрд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдЗрддреНрдпрд░реНрдердГред рд╢реЗрд╖рдВ рд╕реНрдкрд╖реНрдЯрдореНред

ЁЯОЩя╕П A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada

English Translation
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is firmly fixed in perfect consciousness.
English Commentary
The test of a yog─л, devotee or self-realized soul is that he is able to control the senses according to his plan. Most people, however, are servants of the senses and are thus directed by the dictation of the senses. That is the answer to the question as to how the yog─л is situated. The senses are compared to venomous serpents. They want to act very loosely and without restriction. The yog─л, or the devotee, must be very strong to control the serpents тАУ like a snake charmer. He never allows them to act independently. There are many injunctions in the revealed scriptures; some of them are do-notтАЩs, and some of them are doтАЩs. Unless one is able to follow the doтАЩs and the do-notтАЩs, restricting oneself from sense enjoyment, it is not possible to be firmly fixed in Kс╣Ыс╣гс╣Зa consciousness. The best example, set herein, is the tortoise. The tortoise can at any moment wind up its senses and exhibit them again at any time for particular purposes. Similarly, the senses of the Kс╣Ыс╣гс╣Зa conscious persons are used only for some particular purpose in the service of the Lord and are withdrawn otherwise. Arjuna is being taught here to use his senses for the service of the Lord, instead of for his own satisfaction. Keeping the senses always in the service of the Lord is the example set by the analogy of the tortoise, who keeps the senses within.